French


#1
_C_OPT_FMT_CHK_SHORTEN_INTELLIGENT intelligent
_C_OPT_MAPPING Mapping
_C_OPT_MAPPING_SOURCE Source
_M_STR_INVERT in&vert
_M_STR_MPEGBITRATE Bitrate

#2

Another update to the list of untranslated strings.


#3

Another update to the list of untranslated strings.


#4

I agree that most people interrested in tagging are able to understand english, but well... That excellent tool is just not known enough, and being translated in french could help, at least a bit.

_C_ABORT "Annuler"
_C_MNU_SB_FILE_REMOVEFILE "Effacer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
_C_MULTILINE "Multiligne"
_C_OPT_GEN_CHK_SORTNATURAL "Utiliser le tri naturel"
_C_OPT_MAPPING_SOURCE "Source"
_C_OPT_MAPPING_TARGET "Cible"
_M_STR_ALBUMARTIST "Artiste de l'album"
_M_STR_BACK < &Back "< &Retour" or "< &Précédent"
_M_STR_COMPOSER "Compositeur"
_M_STR_DISCNUMBER "N° du disque"
_M_STR_MSGREMOVE "Voulez-vous vraiment supprimer les tags des fichiers sélectionnés ?"
_M_STR_NEXT &Next > "&Suivant >"
_M_STR_OPTIMIZEMP4 "Optimiser MP4"
_M_STR_SAVESELECTION "Enregistrer la sélection..."
_M_STR_UPDATE_FRM "Mises à jour"
_M_STR_UPDATE_OPT_CHECK "Vérifier les mises à jour au lancement"
_M_STR_UPDATE_OPT_CHECK_BETA "Inclure les versions en cours de développement (Bêta)"
_M_UNDO_REMOVEFILE "Supprimer"

I need more info about the still missing strings, like when they are displayed, in wich context.

Hope that might help.

Maly Aniolek


#5

Thanks for the update!

Can you please upload the updated language file?


#6

Hi everybody.
Here is the new fully reworked French translation: Click to download the French.lng file (this file may be updated at any time when I improve the translation)

Sorry, there is no changelog because I modified too many things without writting those modifications anywhere.
But what I actually did:
-Translated english strings corresponding to new features that have been added since the v2.39 (date of the last translation....very old indeed)
-Improved existing translation to make it sound more French and to be clearer (There were many bad google translations in the current translation)
-Adapted the translation length to fit the dedicated space and the size of buttons and windows.

As a result, almost every string has been changed to improve the French user experience
Now mp3tag is without any doubt the best French audio files tagging tool ever! :slight_smile:


#7

Many thanks for the huge update! I'll include it with the next release.

Kind regards
Florian


#8

Translation Update v2.48!

  • Add translation for these strings: _C_MNU_FS_REMALL _C_MNU_FS_REMALL_MSG _M_STR_TAGFIELDS_REMOVEALL _M_STR_TAGFIELDS_REMOVEALLMSG _M_STR_TAGFIELDS_RESET _M_STR_TAGFIELDS_RESETMSG _C_DLG_CDDBCONFIRM_CHK_SAMPLER
  • Improve translation for many strings

edit: translation included in mp3tag v2.48a and more recent.

FrenchLNG_v2.48.zip (11.2 KB)


#9

Joli travail, ça fait plaisir de voir une traduction sans faute :slight_smile:

J'aurais juste une petite remarque, il faudrait mettre un(e) espace avant les signes de ponctuation doubles : deux-points, point d'interrogation, etc.


#10

Merci! Je suis moi-même assez à cheval sur le français :slight_smile:

Ah ça me rappelle vieux débats ça!
Je ne me rappelle plus si c'est une vraie règle ou si ce n'est qu'une recommandation. Je dois avouer que personnellement je ne mets jamais d'espace avant ces signes de ponctuation et a priori dans les autres langues ça ne se fait pas non plus. Mais s'il s'agit d'une vraie exception française je modifierai ça dans la prochaine traduction :wink:


#11

Tous les signes de ponctuations dits "doubles" exigent une espace (le mot est féminin en typographie) avant et après. C'est une vraie règle de typo française.

Pour la traduction de l'interface utilisateur, j'ai remarqué un "Complètement" au lieu de "Complémentation" ou "Remplissage" (plus simple et plus fréquent) dans le menu Options/ Général pour la ligne
Complètement automatique des champs

"complètement" en tant que nom est particulièrement rare (on l'utilise en tant qu'adverbe) et travaillant dans la localisation de jeux vidéo, je n'ai JAMAIS vu cela comme traduction de "completion".

Si quelqu'un intervient sur une prochaine mise à jour...


#12

Bonjour,

Désolé pour la réponse tardive, je ne passe pas régulièrement ici. Je viens de me paramétrer une notification mail sur ce topic, on verra si cela fonctionne!

La traduction d'origine était effectivement "remplissage automatique des champs".

Début 2016 j'ai décidé de la modifier car en m'intéressant plus particulièrement à cette fonction, j'ai remarqué que cela ne correspondait pas à un remplissage tel que je me le représente.

Pour moi ,"remplissage automatique des champs" sous-entend que le champ est vide et qu'il est rempli automatiquement.

Or, dans le cas présent, il s'agit de compléter automatiquement la saisie après avoir tapé la ou les première(s) lettre(s) d'un tag.

Après avoir cherché sur internet, j'étais tombé sur https://fr.wikipedia.org/wiki/Compl%C3%A8tement ou https://fr.wiktionary.org/wiki/autocompl%C3%A9tion . D'où mon choix de traduction. L'usage n'est peut-être pas courant mais l'expression semble bel et bien exister et collait bien dans le contexte.

"Complémentation automatique" ne sort que 700 résultats sur google, ça ne semble pas courant non plus.


#13

Bonjour lebellium,
Moi, j'aurais laissé la traduction originale mais si tu voulais absolument préciser, tu pouvais alors dire "Remplissage semi-automatique des champs" ou "Remplissage intuitif des champs" car c'est le même sens que pour la saisie intuitive sur un clavier de téléphone qui utilise un dictionnaire intégré pour compléter les mots dont tu tapes les premières lettres... autrement appelée "autocompletion" en anglais. Sur les téléphones (par exemple) on te propose la saisie intelligente, le texte intuitif... pas le complètement automatique. L'article de wikipédia que tu cites ne permet pas de juger de l'usage du mot "complètement" dans les interfaces/guides d'utilisateur. Hors du jargon informatique, cela reste tellement rare que j'ai fait un petit sondage autour de moi : chacun croyait qu'il s'agissait d'une grossière erreur de traduction automatique :stuck_out_tongue:
J'ajoute que le TLF (référence pour les traducteurs francophones de France) précise que le "complètement" en tant que substantif est rare, peu usité Trésor de la Langue Française

L'article de Wikipédia ne cite aucune source de référence (un dictionnaire, un livre) - je ne serais pas étonnée que le terme soit peut-être employé au Québec par exemple, tandis que chez nous...

"Complémentation automatique" ne sort que 705 résultats dans Google mais j'y vois des livres, des manuels et des tutoriels officiels de Windows, Office... Je ne suis pas plus fan du mot mais il paraît plus légitime que "Complètement automatique" dont pas loin de tous les 140 000 résultats dans Google citent un procédé, une action, un objet "complètement automatique" :smiley:

En localisation (je sors mon jargon aussi), le traducteur doit à la fois faire bref et compréhensible du plus grand nombre. Si un mot n'est pas évident dans un mode d'emploi, une interface, il faut peut-être en chercher un autre.

Voilà, ce n'était qu'une suggestion de "pro".


#14

Bonjour,

Merci pour la réponse détaillée. Tu m'as convaincu de changer :slight_smile:

Alors effectivement, je n'aime ni "remplissage automatique", ni "complémentation automatique" ("complémentation" n'est pas non plus un mot très utilisé dans le langage courant il me semble).

J'aime bien "remplissage intuitif" par contre. Bon, soyons honnêtes, la fonction dans Mp3tag n'est pas intelligente pour un sou. Mais je retiens cette proposition.

En bonus, 5 ans et demi après la remarque initiale de BigBertrand sur les espaces et la ponctuation, j'ai enfin pris en compte.

La prochaine version sera l'amie de la langue française!


#15

Bon courage et merci pour le boulot accompli en tout cas :wink:


#16

La traduction actualisée est désormais intégrée dans la nouvelle version 2.80 :slight_smile: